《新编汉英翻译教程》中的小失误

 

  里面用了很多图片,别用手机看这个

  《新编汉英翻译教程》中第22页2.2.4“中国人重形象思维,英美人重逻辑思维”中开头有几个甲骨文,其中的“至”字出现了失误,书上怎么写的自己去翻看,正确的写法应该是《新编汉英翻译教程》中的小失误,中间一定要留孔,不能为了显得古拙而搞错,下面就是一个现在的“土”字,不要乱改。

  甲骨文是我们国家极早的文字,但从清代开始才被发现,这玩意一出山就被认定是汉藏语系里祖宗辈儿的东西了。现在发现三四千个字,能被认出的有一千多。

  老鼻子人觉得这个甲骨文特别玄幻,大概原因就是被一些字吓住了,和现在的一点不一样,比如说“无”字,在甲骨文里就是《新编汉英翻译教程》中的小失误,作为古文中结束语的“也”字,在甲骨文中为《新编汉英翻译教程》中的小失误,知识的“知”,《新编汉英翻译教程》中的小失误,命运的“命”,《新编汉英翻译教程》中的小失误,“以为”这两个字分别为《新编汉英翻译教程》中的小失误《新编汉英翻译教程》中的小失误。可以说除了这些没什么可怕的了。

  有些甲骨文是现在繁体字的源头,礼数的礼,就是《新编汉英翻译教程》中的小失误

  甲骨文还有一点比较牛,有些字可以左右颠倒,没有对错之说,《新编汉英翻译教程》中的小失误这两个字都是“人”。《新编汉英翻译教程》中的小失误这两个字都是“比”,教材中的“水”字也是可以左右颠倒的,《新编汉英翻译教程》中的小失误,这样也可以。

  查自己名字也挺好玩儿的,我的名字中“李”和“言”分别是《新编汉英翻译教程》中的小失误《新编汉英翻译教程》中的小失误。(我暂时找不到“博”字了,郁闷。。。)

  有的字在不同情况下就用的不一样,“子”这个字有《新编汉英翻译教程》中的小失误这两种写法,以“子”为偏旁的字,比如“孔”,就是《新编汉英翻译教程》中的小失误,既然有“孔”,那么在写“孔子”(举个例子,显然他那时已无甲骨文了)时,就不可以用上面的“子”,而要用《新编汉英翻译教程》中的小失误以示尊敬,那么“子曰”就成了《新编汉英翻译教程》中的小失误。“君子”就成了《新编汉英翻译教程》中的小失误

  如果说古拙的话,甲骨文在写动物的词时那叫古拙,“虎”啊,“鹿”啊,“鱼”啊,挺有意思,最可爱的是“蝉”这个字,有空就自己查吧,我受够发图片了

评论
热度(1)

© 李博言 | Powered by LOFTER